日语翻译老龄化 正是青年展才时

时间:2009-12-28 16:10:00  作者:向导

小语种人才缺乏为业内所共识,高水平的语言人才更是凤毛麟角。记者从市翻译协会了解到,日语翻译既是小语种最热门的需求,也是目前供应最紧俏的人才。
  据了解,中国人事部自2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试以来,本市具有资格证书的日语翻译不超过300人,而达

到二级证书水平以上的高等级翻译不足1/3。谈到目前日语翻译队伍的人才现状,天津翻译专修学院焦院长指出,“在许多重要的日语编译工作中,放眼望去,在座的多数是白发苍苍的中老年人,平均年龄在60岁左右。青黄不接,断层明显!但从辩证的角度说,日语翻译人才的稀缺,对于正在寻求职业方向的应届大学生以及寻求改变职业的在职人员,也提供了良好的工作前景。”
  谈到日语优秀人才缺乏的原因,焦院长认为:第一是日文实际运用的特殊性。据他介绍,在日本,男性对女性、上级对下级谈话的语言运用方式有很大差别,而这种非常细微的语言习惯不是一个本科生在四年中可以学好的,对它们的掌握需要在实践中不断地领会、积累;第二是国内现在缺少学习日语的好的语言环境,音频视频材料严重不足,且日文书籍非常昂贵。

  天津翻译专修学院教学总监潘教授指出,优秀的翻译知识和技巧是一个外语人员日积月累的结果。翻译工作看似轻松实则很累,因此,要成就深厚的翻译造诣首先要对语言有足够的兴趣和爱好。他强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,对于中国学生来说,古汉语与现代汉语都要理解其中涵义。另外,还要有宽广的知识面,对于实事热点问题要经常涉猎。随着中国加入WTO,外语翻译人才需要变成能够涉猎多个领域的杂家。同时,年轻人要切记浮躁,认为用很短时间就能成为翻译人才的观点要不得。一般来说,目前达到日语一、二级水平的人再经过专业学习,就能够报考三级翻译考试。如果要报考二级翻译考试,还必须下一番苦工夫。